понедељак, 15. септембар 2008.

Мирослав Б. Душанић: Велики метафизичар се враћа у Авангарду

Giorgio de Chirico: Der große Metaphysiker (1916)

Велики метафизичар се враћа у Авангарду

Велики метафизичар је мрзовољно посматрао лептирице
како плешу око уличне свјетиљке.
Купио је цвијеће на тргу, али било је то поодавно
и нема разлога сјећати се тога.
Јер чему, чему бескорисно лутање на периферији града?

Неко је очешао његово раме. Онако у пролазу
видио је његово лице, жуто попут маслачка.
Хтио се сјетити још понеких детаља
али одустао је. Јер чему, чему сјећање
на изумрле траве?

Јуче је сахрањен на малом гробљу изван града
његов најбољи пријатељ.
Положио је цвијеће. Неко је срицао жалопојку,
помињао заслуге или томе слично.
Али чему, чему одлазак у пakaо?

Велики метафизичар је театрално раширио руке.
Високо изнад облака задрхтала је звијезда
и пала пред његове ноге. Када је подигао стопало
са намјером да је згази, застаде.
Јер чему, чему таква смрт?

Мирослав Б. Душанић

7 коментара:

Анониман је рекао...

Lieber Miro,

...was tust Du mir da an, ich vermute, dass es Serbisch ist, ach, ich kann es nicht lesen und nicht verstehen. Ob du uns allen, denn ich denke, dass ich im Namen vieler spreche, dieses Gedicht ins Deutsche überträgst?
Ich wäre Dir sehr dankbar.

In Vorfreude
Gabriele

Миррослав Б Душанић је рекао...

Es ist (für mich) nicht so einfach: ich befürchte dass mein Gedicht durch die Übersetzung seine Aussagekraft verliert - Serbisch ist für die Übertragung sehr kompliziert (schwere Grammatik…sieben Fälle und Deutsch nur vier etc.)

Анониман је рекао...

Lieber Miro,

es gibt eine Reihe von Übertragungen aus anderen Sprachen, die keine Nachdichtungen sind, ja bewusst auf darauf verzichten eine Nachdichtung zu versuchen, da das bisweilen eine Vergewaltigung des Textes sein könnte... aber eine textübertragung wirst Du mir doch bieten können? Versuch es bitte.
Ich wäre dankbar!
Gabriele

Анониман је рекао...

"Die Metaphysik ist eine Art Poesie, die Andacht ist ihre Ode." - Joseph Joubert, Gedanken und Maximen, Die französischen Moralisten

Миррослав Б Душанић је рекао...

Liebe Gabriele,

meine Gedicht-Übertragung habe ich hier gelöscht - das Gedicht werde ich (selbstverständlich mit deiner Genehmigung) in der Hauptseite zugänglich machen…

Liebe Grüße
@miro

P.S.Lieber Paul, bitte sei mir nicht böse: ich versuche nur etwas Ordnung zu schaffen…

Анониман је рекао...

Das ist völlig in Ordnung.

Liebe Grüße

Edith је рекао...

Ich habe es auch mit Bing versucht, aber da kommt vom Serbischen nicht ins Deutsche, sondern wieder serbisch.

LG, Edith