петак, 18. новембар 2011.

Jurij Chěžka: Poesie der kleinen Kammer

* 22. Juli 1917 in Horka/Hórki;   † zwischen 13. und 17.10.1944 bei Kragujevac (Serbien) (verschollen)
Zelene zet

Bjez erotiskich mysličkow w duši,
měnjacych starosćow
ja tebje mjelčo lubowach,
pismiko zet, štož za tobu:
zelenosć drasty młodych brězow,
zelenosć wódnych hłubinow,
cyrkwinskich wěžow,
zelenosć krajow
ženje njewidźanych rjanosćow.

W njebjesach rjenje,
tam zelenosć rajska
wěčnje so žórli,
ćiše sej zynči: zelena rjanosć -
zelene zet.

(02. 03. 1937)

Jurij Chěžka
Bautzen Domowina Verlag (1971)
Zelene Zet

Sonder erotische Regung,
in wechselnden Drangsalen
leise liebte ich dich,
Buchstabe Zet, dein Geheimnis:
Farbe junger Birkenkleider,
Farbe der Wassergründe
und Kirchentürme,
grünender Länder
Schönheiten niegesehen.

Im Firmament
paradiesisches Grün
unendlich quillt,
stummt stillverzückt: grünes Glück -
singrünes Zet.
(02. 03. 1937)

Jurij Chěžka

© by Julian Nyča: Blickauf Horka/Hórki
Das grüne Gej

Bar erotischer Ansinnen,
dieser unsteten Ärgernisse,
liebe ich ganz für mich, dich,
Buchstabe Gej, liebe das Deine:
das Grün der Gewänder junger Birken,
das Grün der Untiefen,
Kirchtürme,
Länder,
der nie geschauten Schönheiten.

Wie das aus allen Himmeln quillt,
ein Paradiesnes,
wie es summt,
leise gurrt: grüne Gnade -
grünes Gej.
(02. 03. 1937)

Jurij Chěžka
(aus dem Obersorbischen nachgedichtet von Róža Domašcyna)

1 коментар:

ANTONIO CAMPILLO је рекао...

Ropa de abedules que embellecen el bosque, campanario, iglesias de lisas piedras, verde vivo de bosque lujurioso y..., el amor por la belleza.
No sé si se trata de explicar el sentido de varias traducciones con respecto al original o son variaciones de versos en el mismo poema.
En cualquier caso, Miroslav, este canto a la belleza y al amor es sublime.

Un abrazo, amigo.