петак, 18. новембар 2011.

Ana Ristović: So dunkel, so hell


Übersetzer von Gedichten

Hier: Seil, Klebeband und Schachtel,
dort: die Treppe zum Dach,
und über dem Dach – der gemeinsame Himmel,
von dem in welcher Sprache auch immer ein Sturzbach ergießt.

Birg all diese unsichtbaren Gegenstände, die sich danach sehnen,
Teil von jemandes wenigstens vorübergehenden Zuhauses zu sein.
Birg diesen geschwätzigen Trödel,
auch wenn dir scheint, du hättest mit ihm nur
die Vokale am Beginn eines Seufzers gemeinsam.
Tu es, als würdest du jemandes Habseligkeiten
oder zumindest einen Teil seines Lebens
vor der Flut in Sicherheit bringen. Tu es aus Hingabe.

Tu es, als wolltest du, dass die Dichtung
nicht das wäre, was durch die Übersetzung
verloren geht.
Sobald du das Dach erreichst, öffnest du die Schachtel,
und sobald die unsichtbare Flut verebbt,
haben sich die Gegenstände darin nur dem Schein nach verändert.

Darunter auch deine Habseligkeiten
und zumindest ein ganzes Leben, und es gehört nicht nur dir.

Ana Ristović
(Aus dem Serbischen von Fabjan Hafner)

ISBN: 3902497297

Ти, који преводиш песму

Овде имаш уже, селотејп, кутију,
тамо су степенице што воде на кров
и изнад крова – заједничко небо,
на којем год да језику почиње пљусак.

Покупи све те невидљиве ствари што жуде да
буду део нечијег бар привременог дома.
Покупи тај распричани ћумез,
иако ти се чини да су вам заједнички
само вокали којима почиње уздах.

Чини то тако као да спасаваш
нечију имовину и барем део живота
од поплаве. Чини срцем.

Чини то тако, ако хоћеш да поезија
не буде оно што је остало
изгубљено у преводу.

Кад се попнеш на кров, отвориш кутију
и кад невидљива плима прође
ствари у њој ће бити тек наизглед другачије

И међу њима биће
и твоја имовина
и барем цео живот који није само твој.

Ана Ристовић

Нема коментара: